:
Rédiger des textes vécus et actuels, parler de faits de société, écrire des poèmes.
Exprimer mon ressenti, narrer des voyages et des balades, faire connaître le Nord, pour l'apprécier.
Amour et respect des êtres et de la nature.
J'aime à te voir, dentellière de notre vieille
Flandre, tes doigts agiles tisser ta toile d'araignée devant ton métier rapide.
Dans les mailles du dessin que tu traces , de ci, de la, sur ton coussin,
combien de sous prendras-tu, à l'aide de tes fils ?
A peine de quoi te donner la lumière, la vie, un humble toit, une pauvre robe.
Ce sont pourtant les dentellières qui surchargent les robes des reines !
Tu ne prendras aucun trésor, petite, mais dans ce fil que tu laisses échapper de
tes fuseaux, tu as déjà capturé mon coeur.
J'aime à voir clignoter la lampe qui boit à peine une goutte d'huile et
qui, réfléchie à travers ta carafe, te regarde tendre tes filets.
Combien de rangs d'épingles ne te vois-je pas pas piquer coup sur coup,
dans ton coussin ! Plus que je n'en puis compter !
Tu dis : ( Chaque coup d'épingle me rappelle comme on chargea la tête d'un
tout-puissant et de quelle douleur amère il souffrit )
( Et comme on l'a toujours fait dans mon métier, je porte à mon front chaque
épingle, avant de l'enfoncer dans mon coussin )
Tu chantes parfois enfant tandis que tu mailles à l'aide de tes cent
quenouilles. Oh ! fais moi donc entendre ce que dis ta chanson !
Et la jeune fille chanta la chanson de Sire Alewyn : comment dans sa folle
cruauté, il tua la fille du roi.
Puis elle chanta : Un et un, ce vieux refrain de dentellière qui dure bien
trente points tissés !
Dis -moi encore, ma chère petite, la chanson de Marie que tu vénères comme
sainte patronne et amie !
Et faisant courir, l'un dans l'autre, deux ou trois jeux de fuseaux, elle
chanta, suivant le rythme de sa main, l'hymne à Marie.
( Puis , lorsque les fils, fuseaux, dentelles et toutes choses me seront
enlevés, préservez- moi de la peine éternelle ) chanta-t-elle encore, et là je l'ai laissé à son travail de beauté.
Texte flamand de Guido Gezelle avec des phrases changées à cause de la
traduction.
Commentaires Récents